Thursday, May 23, 2013

Tittira Jātaka - Discourse bout Praising and Respecting

तित्तिरजातकं
Tittira jātakaṃ
恭敬長者偈


ये वुड्ढ मपचायन्ति,
नरा धम्मस्स कोविदा।
दिट्ठेव धम्मे पासंसा,
सम्पराये च सुग्गतीति॥

Ye vuḍḍha mapacāyanti,
narā dhammassa kovidā;
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā,
samparāye ca suggatīti.




Those Wise Dhamma practitioner and who gain the insight of it,
[penetrating the Dhamma itself]
Who in life has respect the virtuous and mature in age,
Will be born in happy realm hereafter.


Common translation:
"Those who are wise in the Dhamma and who revere
their superiors are praised in their present lives and are
are also blessed with happy lives hereafter."



Notes:
To respect elder or superior should seen by these 3 categories :
1. By their status [the servant should have sense of respect towards the employer]
2. By their virtue and merits [good person]
3. By their age [elderly]


Vocabularies
Pali【巴利文】 – English【英文】 – Mandarin【中文】 - Indonesian【印尼文】
  1. Ye = who, which【關係代名詞:對,誰】yang, yang mana, ia yang
  2. vuḍḍha = old age 【年長;老齡】orang tua
  3. Narā = man 【人類,人】manusia, orang
  4. Kovidā = expert or intelligent: Wise【聰明; 具有智慧的人】 bijaksana
  5. Diṭṭheva = Diṭṭha = seen, understand 【看透,瞭解】 melihat, mengerti
    Diṭṭhe va dhamme 於現法(already or even in the present existence) dalam kehidupan ini juga.
  6. pāsaṃsā - pasaṃsā = to praise, to give respect of speech 【稱讚,讚賞】memuja, rasa hormat
  7. samparāye – samparāya = in next life 【來世 – 下輩子】dalam kehidupan mendatang
  8. ca = then, now [而,然後] kemudian
  9. suggatī = heavenly world 【天堂,神界】alam surga


Source 【來源】
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – जातक – एककनिपातो - ३७. तित्तिरजातकं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Jātaka - Ekakanipāto – [37] Tittirajātakaṃ
大藏經 – 藏經 – 小部經【小尼迦耶】– 本生故事【本生經】 - 篇一 – 第四章【雛鳥品】鷓鴣本生經
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小部经【小尼迦耶】– 本生经 – 篇一 – 第四章【雛鳥品】鹧鸪之本生谭


Terjemahan Bahasa Indonesia, Tekan Disini
中文正體字,請按這裡
中文简体字,请按这儿



See also the other posting
請參觀一下其他的佛偈:
與梵天同在
Hidup bersama dengan Brahma
Live with Brahma