Sunday, May 26, 2013

Arti Kata Sadhu

Sādhu


kata Sādhu adalah sebuah kata sifat, boleh diartikan:

  1. baik [seperti pada saat anda dengan senang atau gembiranya berkomentar, “Baik sekali!” “Mantap!”, seperti pada saat orang berhasil dan teriak “yes!”],
  2. baik [seperti pada saat anda berpendapat bahwa tindakan atau perbuatan itu “baik”],
  3. baik [seperti pada saat anda menyetujui suatu kesepakatan, “baik-lah”]



Stem [akar kata]
Akar kata sādhu pada awalnya sebenarnya adalah sādh yang berarti succeed「成功 Chéng gōng ~ Xim Kong」atau berhasil atau terwujudnya prestasi yang kita perjuangkan.



English Translation「英文翻譯」
sādhu:[adj. Vedic sādhu, fr. sādh]
  1. good; virtuous; profitable, excellent, succeed.(adv.)baik, bermanfaat. 善「Shàn」
  2. well; thoroughly(ind.)sungguh sungguh sepenuhnya setuju 真「zhēn」
  3. yes; alright. (adv.) baiklah 好「hǎo」


中文翻譯「Chinese Mandarin Language - CML Translation」
Dalam bahasa mandarin terjemahannya adalah
善哉
「Shàn zāi」

  1. 善 「Shàn」artinya kebajikan [Goodness / virtuous]
  2. 哉「zāi」adalah sebuah kata pelengkap [particle] yang merupakan sebuah kata seru [untuk kalimat positif atau statement ~ ungkapan atau pernyataan seperti sebuah persetujuan dengan kesungguhan] dan didalam bahasa Mandarin Kuno, kata 哉 ini digunakan untuk berstatement [kata seru] yang artinya mengindikasikan suatu persetujuan!

Jadi 善哉「Shàn zāi」berarti “Benar benar baik!” atau “sungguh baik” [It’s a real virtuous! Real Good! Good news!].



Arti kata Sādhu「善哉的含義」
Kata sādhu ini sudah digunakan sejak sebelum Buddha Dhamma diberitakan diseluruh Jambudvipa, dan tertulis di kitab Veda mengenai kata sādhu ini. Hingga kita mengenal istilah “sādhanā” yang berakar dari kata sādhu ini. sādhanā ini berarti “berhasil menggapai jalan lurus” [make straight]. Maka itu pada kaum kependetaan atau apa yang disebut kaum Brahmana [para pertapa India], mereka disebut sādhú [untuk pertapa pria, yang artinya pria baik dan lurus akhlak atau budi nya] dan sādhvī [untuk pertapa wanita, yang artinya Wanita baik dan lurus akhlak atau budi nya]. Para bhikkhu juga disebut sādhú dan bhikkhuni disebut sādhvī.


Kitab Hindu


Artinya:
Oh Bharata! Kapanpun terdapat penyelewengan terhadap kebenaran,
dan pengagungan terhadap yang tercela, maka Aku sendiri yang akan maju!

Demi perlindungan [paritrā; Pali: paritta] terhadap orang orang yang baik [sādhūnaṃ],
untuk menghancurkan kepada ia yang membawa bencana kejahatan,
demi meneguhkan kebenaran, Aku lahir dari jaman ke jaman.

[Bhagavad Gita, Kitab ke 4; bait 7&8]

Tipitaka - Dhammapada「三藏經 - 法句經」
Di kitab Tipitaka sendiri kata sādhu dipakai juga oleh Yang Luhur Guru Agung ~ Buddha Gotama:


१६३. 163
सुकरानि असाधूनि, अत्तनो अहितानि च।
Sukarāni asādhūni, attanō ahitāni ca.
यं वे हितञ्‍च साधुञ्‍च, तं वे परमदुक्‍करं॥
Yaṁ vē hitañ‍ca sādhuñ‍ca, taṁ vē paramaduk‍karaṁ.
Source 「經源」
Tipiṭaka (Mūla) - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Dhammapada - 12. Attavaggo - 163
तिपिटक (मूल) - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - १२. अत्तवग्गो - १६३.


Word bank「生辭表」
“Sukarāni asādhūni attano ahitāni”
  • Sukarāni 「Sukara」: easy to be done [容易進行的,容易去做的] mudah dikerjakan
  • asādhūni 「a-sādhu [a-sādhu]」: bad thing, dirty trick or wicked [邪惡, 惡劣, 壞, 不善良] yang tidak luhur
  • attano: by ourself, by someone [一個人;自己] oleh seseorang; oleh diri sendiri
  • ahitāni 「Ahita」: harmful, unkindliness [危害 ~ 不良有害的行為] yang menjerumuskan - mencelakai, yang tidak baik.

“Yaṃ ve hitañca sādhuṃ ca taṃ ve paramadukkaraṃ.”
  • yaṃ: [adv.] whatever thing, due to, because of, towards. 「任何,對,向」apapun
  • Ve: [emphasis] indeed 「真實地」sungguh
  • hitañca [hita] = goodness, kindliness and beneficial 「友善,善良」yang baik, nilai nilai keluhuran, yang membawa kebajikan dan bermanfaat.
  • taṃ = thou 「汝」Engkau
  • paramadukkaraṃ:
    Parama [adj]: the most, excellent 「最」sungguh sungguh, paling.
    dukkara [adj]: difficult to do「難於去做」

Terjemahan yang dicantumkan oleh Samaggi Phala:
「Samaggi Phala 網站貼上的翻譯」

Sungguh mudah untuk melakukan hal-hal
yang buruk dan tak bermanfaat,
tetapi sungguh sulit untuk melakukan hal-hal
yang baik dan bermanfaat bagi diri sendiri.

對於不道德的事兒,自己容易去做。
而且有關善德的事,自己難以辦到。

Terjemahan dari bahasa Pali:
「巴利文翻譯成印尼文」
“Hal hal yang tidak luhur dan yang mencelakai, sungguh mudah dilakukan oleh diri sendiri.
terhadap hal hal yang luhur dan bermanfaat engkau merasa berat sekali untuk menerapkannya.”
自己對不善良和危害性的事兒不難去做,
對於有善德及有慈善的事,你難以辦到。

-- ~ --

223. [२२३]
अक्‍कोधेन जिने कोधं, असाधुं साधुना जिने।
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
जिने कदरियं दानेन, सच्‍चेनालिकवादिनं॥
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
Source 「經源」
Tipiṭaka (Mūla) - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Dhammapada - 17. Kodhavaggo - 223
तिपिटक (मूल) - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - १७. कोधवग्गो - २२३.


Word bank「生辭表」
“Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;”
  • Akkodhena [a + kodha] = good at or understand how to self conciliation, self consolation [自己撫慰, 自我安撫, 安慰自己] pandai atau tahu untuk berdamai dengan diri sendiri.
  • jine [jina - Jināti - jayati] = conquer [戰勝 - 征服 - 克服] menaklukkan, menundukkan.
  • kodhaṃ [kodha] = anger [怒氣] kemarahan, rasa marah.
  • asādhuṃ = non virtuous, not good, unkindness plan. [壞的,不善良] ketidak luhuran, niat jahat.
  • sādhunā = virtuous, goodness, kindliness [善良,好的] keluhuran, kebaikan.

“Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.”
  • kadariyaṃ = avarice - stingy [慳吝 - 小氣] kikir tanpa adanya toleransi.
  • dānena = in offering alms [奉獻做功德] melakukan kebajikan dengan memberi sedekah.
  • saccenālikavādinaṃ
  • saccena = the upright, truthful, honesty [正直 - 誠實] keadilan [lurus tidak memihak], kebenaran dan kejujuran.
  • alika = fake, camouflage [虛偽, 奸詐] penipuan, keterpihakan dan pencurangan
  • vacana = discussion, talk [討話] diskusi, pembicaraan.

Terjemahan yang dicantumkan di web samaggi phala:
「Samaggi Phala 網站貼上的翻譯」
Kalahkan kemarahan dengan cinta kasih
dan kalahkan kejahatan dengan kebajikan.
Kalahkan kekikiran dengan kemurahan hati,
dan kalahkan kebohongan dengan kejujuran.

用慈悲打敗怒氣
用善良打敗邪惡
用大方打敗吝嗇
用誠實打敗欺詐

Terjemahan dari bahasa Pali:
「巴利文翻譯成印尼文」
Taklukkan rasa marah dengan tahu bagaimana berdamai dengan diri sendiri.
taklukkan niat jahat dengan memahami nilai nilai keluhuran.
Taklukkan rasa tidak toleransi atau khawatir berlebih didalam kehilangan harta dengan pemberian.
Taklukkan kepalsuan dan kamuflase dengan ucapan kebenaran yang tanpa memihak.

學會如何自我撫慰而克服自己的怒氣。
心裏要學會何事不善何事有德,所以能克服本身的邪惡。
體會分享的意義,讓自己克服心裡存在的自私行為。
理解啥是公正啥是不偏不倚,讓自己能克服本身的虛假。



Note:
Jadi indikasi dari kata Akkodhena bermakna "berdamai dengan diri sendiri, tau caranya bagaimana menghibur diri saat dirudung kemalangan sehingga batin terkendali seperti yang diceritakan dalam kisah dari pada ayat Dhammapada ini". Sehingga para pelajar umat Buddha yang ingin belajar lebih jelas makna dari kata yang disampaikan oleh Guru Luhur - Buddha pada bait Dhammapada ini. Kata A + Kodha artinya tanpa kemarahan, kemarahan bisa dipadamkan hanya melalui pendamaian batin dengan cara menghibur diri [self console] melalui kebenaran. Melalui penjelasan ini, umat Buddha paham apa yang Sang Buddha maksudkan dengan Akodha [tanpa kemarahan] yaitu dengan jalan berdamai dengan diri sendiri.

Kalau terjemahannya cinta, cinta yang dikasih [cinta kasih], kata cinta masih mengandung favoritisme, yang masih mengandung suka sekali atau sayang benar terhadap SATU atau BEBERAPA HAL [ada unsur memanjakan sesuatu yang dia suka sekali], yang bisa merujuk kepada arti "favoritisme" yang berarti masih terdapat keterpikatan [kemelekatan atau attachment] terhadap suatu hal dan pastinya akan tidak suka dengan lawan dari yang dia sukai.

Kata Maitri atau [mettā] itu sendiri sesungguhnya lebih tepat diartikan sifat yang ramah dan lapang atau sifat luhur, sedangkan dalam bahasa Inggris umum, kadang diterjemahkan loving-kindness [Terjemahannya sama dengan "cinta kasih"], hospitable [an attitude of open and welcome towards our guest or stranger] atau friendliness [an attitude of kindness and pleasant towards other], namun rasanya lebih tepat kalau diterjemahkan sebagai kindliness [kindliness = the quality of being kind, warmhearted and gentle].


Sādhu bukan berarti semoga demikian adanya「善哉不是“希望如此”的意思」
Jadi, arti kata sādhu bukanlah "semoga demikian adanya". tidak ada arti "Semoga" didalam kata sādhu. Itu cuma terjemahan bikinan orang Indonesia saja, atau bisa dikategorikan terjemahan yang salah, baik secara kosakata yang diambil dari Tipitaka maupun secara tatabahasa dari bahasa Sansekerta dan Pali. Mungkin yang mengatakan semoga demikian adanya boleh megkaji ulang kitab tipitaka. Sādhu artinya cuma "baik" [kebajikan] atau baik [persetujuan atau boleh diartikan: "iya"] dan kata seru "Baik!" [itu baik sekali! Itu sungguh baik!]. Jadi lain kali kalau bhante lagi ceramah, anda setuju dengan wejangan, boleh dijawab "sadhu", mirip mirip artinya dengan yang kita sebut sebut saat bimbingan sila dari bhante: āma, bhante.
āma = yes! [yah atau iya] 是的。kata āma bisa artinya mentah [makanan mentah atau belum dimasak].

Semoga bermanfaat dan tidak salah mengartikan kata sādhu lagi,
agar jangan lagi jadi bahan tertawaan bagi mereka yang memahami arti dan makna dari kata sādhu.






Sources「資源」:
Pali Dictionary GitHub
Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED).
Sadhus: Holy Men of India, by Dolf Hartsuiker.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html
現代漢語辭典
Dhammapada [versi Pali - Tipitaka Mula]
Bhagavad Gita [Kitab Hindu]
Pleco Chinese Dictionary [Android]
http://samaggi-phala.or.id/tipitaka/dhammapada/
http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=sAdhu&script=&direction=SE&link=yes