Monday, December 31, 2012

Avuṭṭhikasuttaṃ - 天云无雨经

Simplified
【簡體字、简化字】
【此经里,佛陀正在讲述一个人的美德性质】





我听闻世尊宣说此义。
我闻应供已说,世尊说此:
诸比丘!于世间存有此等三者。三之为何?

为旱魃者,
一处降雨者,
一切处降雨者。

然则,诸比丘!
如何人为旱魃者?
诸比丘!于此,此种人对一切人非为施与者,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之不与者,

诸比丘!如是之人为旱魃者。
然则,诸比丘!
如何之人为一处降雨者?

诸比丘!于此,此种人对部份人为施与者,
对部份人为非施与者,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之与者或不与者,
诸比丘!如是之人为一处降雨者。

然则,诸比丘!
如何之人为一切处降雨者?
诸比丘!于此,此种人向一切人施与,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之与者。
诸比丘!于世间知有此等三者之存在。

世尊说此义,此处如是说:
沙门婆罗门 贫者与旅人
不施饭水食 被拟恶旱魃
不施与某者 某者则被施
贤者拟此人 一地降雨者
总怜一切人 约泽乞食人
觉悦与夸赞 彼云多施与
雨云立升起 严轰空降雨
霁晴路流水 如浸高与低
此世之某者 所为乃如斯
彼以法为集 勉励得富时
正以饭与水 将悦旅众生








Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Itivuttakapāḷi - Tikanipāto - Avuṭṭhikasuttaṃ [75]
सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - इतिवुत्तकपाळि - तिकनिपातो - अवुट्ठिकसुत्तं 【७५】
藏經 – 小部經 – 如是語經 – 第三集經 – 天雲無雨經 【第七十五】
藏经 - 小部经 - 如是语经 - 第三集经 - 天云无雨经 【第七十五】






Pali Text 【巴利文
Bahasa Indonesia 【印尼文
English Translation 【英文
中文 【正体字