Wednesday, February 2, 2011

ETTAVATĀ


以今天所積累的功德,願所有强大天地之神,
亦感到喜悅,而總保佑善德者。


Yǐ jīntiān suǒ jīlěi de gōngdé,
yüàn suǒ yǒu qiáng dà tiān dì zhī shén
Yì gǎndào xǐyuè, ér zǒng bǎoyòu shàn dé zhě.

以 【我们】 今天所积累的功德,祝愿所有天地之神以及伟大之龙,也感到喜悦,而总会保佑善德者。





Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe deva anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe Bhuta anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Ettavata ca amhehi
Sambhatam punnasampadam
Sabbe Satta anumodantu
Sabba sampatti siddhiya

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Perdamaian Dunia

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Indonesia

Idam vo natinam hotu
sukhita hontu natayo (3x)

Devo vasatu kalena
Sassa sampatti hotu ca
Phito Bhavatu loko ca
Raja bhavatu dhammiko

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Vihara / Cetya …

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Sasanam

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Desanam

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu No Guru

Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Mam Param'ti




Terjemahan

Telah [kami] kumpulkan jasa jasa kebajikan,
Semoga semua Makluk Surgawi turut berkenan [dan ber sukha-citta]
semoga tercapailah segala cita cita yang baik dan luhur.
[Semoga tercapailah seluruh tujuan yang baik]

***[lihat penjelasannya pada nomor 10, sehingga anda mengerti maksud dari terjemahan "semoga tercapailah segala cita cita yang baik dan luhur" yang mana arti dasarnya adalah semoga tercapailah seluruh kesempurnaan batin, Pali language: "Sabba sampatti siddhiya"]

Telah [kami] kumpulkan jasa kebajikan,
Semoga semua Makluk Halus turut berkenan dan bersukkhacitta,
Semoga tercapailah seluruh tujuan yang baik dan luhur.

Telah dilaksanakanlah kebajikan kebajikan
dgn ketulusan dari timbunan kebajikan yg telah dibuat***** ini,
Semoga semua Makluk Hidup turut berkenan dan besukkhacitta,
Semoga tercapailah seluruh tujuan yang baik dan luhur.

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya berkenan dan turut bergembira didalam kebajikan ini, serta
Selalu melindungi perdamaian dunia

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya berkenan dan turut bergembira didalam kebajikan ini, serta
Selalu melindungi Indonesia

Biarlah jasa kebajikan ini melimpah
pada sanak keluarga yang telah meninggal dunia.
Semoga mereka memperoleh kebahagian dan kecukupan.

Semoga hujan tepat pada musimnya
Semoga dunia maju dengan pesat
Serta selalu berbahagia dan damai
Semoga Pemerintah berlaku lurus

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya berkenan dan turut bergembira didalam kebajikan ini, serta
Selalu melindungi Vihara / Cetya …

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya turut bergembira didalam kebajikan ini, dan
Selalu melindungi Ajaran

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya turut bergembira didalam kebajikan ini, dan
Selalu melindungi pembabaran Dhamma

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya turut bergembira didalam kebajikan ini, dan
Selalu melindungi para Guru

Semoga para makhluk di angkasa dan di bumi
Para makluk surgawi dan Naga yang perkasa
Semoga semuanya turut bergembira didalam kebajikan ini, dan
Selalu melindungi Kita Semua


Words bank
1. Ettavatā
all this time
...以來
2. ca
whoever, which, that
3. amhehi
someone or sometimes means we.
人稱代名詞第一人稱我amha複數p.奪格abl.

4. Sambhatam - Sambhata
[saṁ+bhata]
brought together,stored up;
所積累的
5. puññasampadāṁ
puñña = merit,meritorious 功德

sampadā: attainment, cultivated,
success in obtaining
[please see further explication on no 10 and below]

6. Sabba = whole, entire. [seluruh bagian, keseluruhan]
sabbe = all. [semua]

7. anumodantu - anumodana - anumodi:[aor. of anumodati]anumodati
“according to taste”, rejoiced in; appreciated usually said after receiving gifts or after meals.
[berkenan dihati, sesuai dengan apa yang diharapkan, bersyukur]
some says anumodanasampaṭicchana 【agreement utterance [grateful]】 領受
sampaṭicchana:[nt.] 【acceptance; agreement.】 同意。
[berkenan, sesuai dengan harapan]

8. Taṁ(taṁtaṁ):
thee 汝
[engkau]

9. puññam taṁ anumoditvā
[Semoga] Engkau berkenan melalui kebaikan ini.
[semoga] Engkau berkenan melalui kebaikan yang demikian.
[semoga] Engkau berkenan melalui kebaikan itu.

10. sampatti - samāpatti - sampadā =
perfection: magnificence or beauty - perfection result; attainment.
達到涅槃的成果,修行成就,修道成果.
【Pencapaian kesempurnaan, kesempurnaan】
according to DA.I,126; Sampatti means three attainments
in J.I,105; Miln.96; DhA.III,183 also explained that 3 attainments are to be born in manussaloka,devaloka,attain nibbāna.
Based on quality of a being [excellency / glory], it is divided into morality [sīla], quality of mind [samādhi] and wisdom [paññā].

please see these 2 words:
rūpasampatti = perfect form or shape, beauty, pleasant look [excellence shape]
sīlasampatti : [f.] accomplishment of morals, perfect moral that one achieve.

11. siddhiya - siddhi
successfully accomplished: succeed.
完成 - 達到, 完整,成功地完成某件事。
[terpenuhi, berhasil - tercapai]

Didalam kisah yang tercatat pada buku
Cūlavaṃsa, Volume 2, pada chapter parrakamabāhu II, oleh Wilhelm Geiger
"Ettavata ca amhehi
saṃbhataṃ puññasampadaṃ
Sabbe deva anumodantu
Sabba sampatti siddhiya "

diceritakan makna yang terpendam didalamnya, mengenai kisah keajaiban yang terjadi pada relik gigi dari raja Parrakamabāhu, yang ada kaitannya dengan "melalui kekuatan kebajikan" 【saṃbhataṃ puññasampadaṃ】, dst.

12. Deva 神:
heavenly beings,celestials,are beings who live in higher level worlds,and who,as a rule,are invisible to the human eye.They are subject,however,just like all human and other beings,to ever-repeated rebirth,be born and death
[but their death are unlike human who remains the corps on earth, they leave nothing, just disappeared from heaven]
There are many classes of heavenly beings. they who are being born in Heaven, are has completed the task and do goodness before,
and live in here for a long time, ordinary people even call them eternal or immortal being, because their age is beyond our human's age limit. but not because of our limited ability and knowledge or unknowingly, than we can claim that they are immortal.That's totally misunderstood. they are someday also should leave that place after their time is up.
[kata Deva adalah bahasa Pali dan Sansekerta, dalam bahasa Indonesia adalah Makluk surgawi]

13. Nāga 那伽:
The nāgas are the servants of Virūpākṣa (Pāli: Virūpakkha), one of the Four Heavenly Kings who guards the western direction.
They act as a guard upon Mount Sumeru, protecting the devas of Trāyastriṃśa from attack by the Asuras [entity from unpleasant realm which has power too]. They often act as fairies & are classed with other divinities (see devatā), with whom some of them are friendly,and some others are the opposite.
[salah satu guardian di pintu surga pertama, satu level diatas manusia]

那伽 - 神龍 = 四大天王之一【維儒八甲天王】的幫手,
祂擁有大的權利或力量【神通】。
祂們大部分都是善良的,但也有些是相反的。
祂的義務是站在邊疆守護者天堂之門
從邪惡鬼怪的侵略。

[Makluk surgawi yang merupakan pendukung Raja Surgawi Virupakkha]


14. mahiddhika - mahiddhiko - mahiddhikatā =
having miraculous power , mighty ruller, powerful.
[memiliki kuasa luar biasa]


Source [sumber]:

Bhikkhu Khantipalo
Buddhist Publication Society
Kandy • Sri Lanka
The Wheel Publication No. 54 A/B


Ettavata ca amhehi—sambhatam puñña-sampadam
Sabbe satt’anumodantu—sabba-sampatti-siddhiya.

Translation:
So much of merits made
A fortune stored by us,
May beings all rejoice
and so obtain all happiness.



Akasattha ca bhummattha—deva naga mahiddhika
Puññam tam anumoditva —ciram rakkhantu sasanam

Translation:
May beings who dwell in space, on earth,
Devas and Nagas of wondrous might,
Rejoice now with this merit made
And long protect the Sasana!




sampadā
'attainment,blessing'.
The 5 blessings are said in ancient India
are faith,morality,learning,liberality,wisdom
Further:morality,concentration,wisdom,
deliverance,the eye of knowledge
connected with deliverance

The term sampadā
is not always to a definite set of accomplishments.
It is applied to various such sets
besides the one mentioned above.

Thus we find a set of 3 sampadās called sīla°, citta° & diṭṭhi°
at A.I,269,where under sīla the Nos.1--7 of
the 10 sīlas are understood (see sīla 2 a),
under citta Nos.8 & 9,under diṭṭhi No.10.‹-› sīla & diṭṭhi°
also at D.III,213.-- A set of 8 sampadās is given at A.IV,322 with uṭṭhāna°,ārakkha°,kalyāṇamittatā,sammājīvitā,saddhā°,sīla°,cāga°,paññā°;

of which the first 4 are expld in detail at A.IV,281=322
as bringing wordly happiness,viz.

alertness,wariness,association with good friends,
right livelihood;
and the last 4 as leading to future bliss

(viz.faith in the Buddha,keeping the 5 sīlas,
liberality,higher wisdom)

at A.IV,284=324.Another set of 5 frequently mentioned is:
ñāti°, bhoga°, ārogya°, sīla°, diṭṭhi°
(or the blessings,i.e.good fortune,
of having relatives,possessions,health,
good conduct,right views)
representing the “summa bona”
of popular choice,to which is
opposed deficiency (vyasana,reverse) of the same items.




Akasattha ca bhummattha
Deva naga mah'iddhika
Punnam tam anumoditva
Ciram rakkhantu Perdamaian Dunia




Note:
***** compare with the translation in this site, click here
and here