Tuesday, June 30, 2015

Cula Rahulovada Sutta

चूळराहुलोवादसुत्तं
Cūḷarāhulovādasuttaṃ


४१९. ‘‘एवं पस्सं, राहुल, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिं [चक्खुस्मिम्पि (स्या॰ कं॰) एवमितरेसुपि] निब्बिन्दति, रूपेसु निब्बिन्दति, चक्खुविञ्ञाणे निब्बिन्दति, चक्खुसम्फस्से निब्बिन्दति, यमिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदनागतं सञ्ञागतं सङ्खारगतं विञ्ञाणगतं तस्मिम्पि निब्बिन्दति। सोतस्मिं निब्बिन्दति, सद्देसु निब्बिन्दति…पे॰… , घानस्मिं निब्बिन्दति, गन्धेसु निब्बिन्दति… जिव्हाय निब्बिन्दति, रसेसु निब्बिन्दति… कायस्मिं निब्बिन्दति, फोट्ठब्बेसु निब्बिन्दति…
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ [cakkhusmimpi (syā. kaṃ.) evamitaresupi] nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati…pe… , ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati… jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati… kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati…

मनस्मिं निब्बिन्दति, धम्मेसु निब्बिन्दति, मनोविञ्ञाणे निब्बिन्दति, मनोसम्फस्से निब्बिन्दति, यमिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदनागतं सञ्ञागतं सङ्खारगतं विञ्ञाणगतं तस्मिम्पि निब्बिन्दति। निब्बिन्दं विरज्जति, विरागा विमुच्चति। विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति। ‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्ताया’ति पजानाती’’ति।
manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.

इदमवोच भगवा। अत्तमनो आयस्मा राहुलो भगवतो भासितं अभिनन्दीति। इमस्मिञ्च पन वेय्याकरणस्मिं भञ्ञमाने आयस्मतो राहुलस्स अनुपादाय आसवेहि चित्तं विमुच्चि। तासञ्च अनेकानं देवतासहस्सानं विरजं वीतमलं धम्मचक्खुं उदपादि – ‘यं किञ्चि समुदयधम्मं सब्बं तं निरोधधम्म’’न्ति।
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Tāsañca anekānaṃ devatāsahassānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.


Bahasa Indonesia
“Mengerti akan hal itu, oh Rahula, siswa dari Yang Luhur nan Agung [Bhagava] tumbuh dengan membebaskan batin dari keterikatan terhadap apa yang diterima dari panca indera, tidak memiliki ketertarikan terhadap bentuk [rupa], bentuk bentuk pikiran yang muncul melalui panca indera, dan terbebasnya ketertarikan atau kemelekatan – berkeinginan terhadap sentuhan dari panca indera.

Dan apapun yang muncul dengan sendirinya itu, yang berkaitan dengan sentuhan dari panca indera berupa perasaan, menaruh minat atau meresponi dengan penuh keinginan – napsu halus disanubari [pencerapan] , atau muncul fantasi ataupun daya cipta pikiran, ataupun munculnya batin mengikat –memegang erat didalam ketertarikan. Demikianlah, mereka meninggalkan semua kemelekatan [ketertarikan] dari apa yang muncul melalui panca indera.”

Ia tidak tertarik dengan segala kecerdikan atau kecepatan daya pikir [intelek], ide ide yang muncul dalam batin, segala pencerapan sebatas intelektual semata, ia tidak tertarik dengan hal hal yang berhubungan dengan gerak gerik pikiran [intelek] dalam batin tersebut.

Dan apapun yang muncul dengan sendirinya itu, yang terkait dengan gerak gerik pikiran berupa perasaan, menaruh minat atau meresponi dengan penuh keinginan – napsu halus disanubari [pencerapan] , atau muncul fantasi ataupun daya cipta pikiran, ataupun munculnya batin mengikat –memegang erat didalam ketertarikan terhadap gerak gerik pikiran tersebut telah ditinggalkan, ia menjadi tidak tertarik dengan hal hal tersebut.

Dengan tanpa adanya ketertarikan, ia telah terbebas sepenuhnya, muncullah pengetahuan sejati, “yang sepenuhnya terbebaskan”, Ia memahami bahwa kelahiran telah dipatahkan, kehidupan suci telah terpenuhi, segala tugas telah rampung – selesai dijalani. tidak ada hal yang harus diselesaikan dalam kehidupan ini.


English Translation

"Seeing thus, Rahula, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye.

And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye as a mode of feeling, a mode of perception, a mode of fabrication, or a mode of consciousness: With that, too, he grows disenchanted.

"He grows disenchanted with the ear...
"He grows disenchanted with the nose...
"He grows disenchanted with the tongue...
"He grows disenchanted with the body...

"He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect.

And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect as a mode of feeling, a mode of perception, a mode of fabrication, or a mode of consciousness: With that, too, he grows disenchanted. Disenchanted, he becomes dispassionate.

Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is depleted, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'"





Source:
तिपिटक (मूल) - सुत्तपिटक - मज्झिमनिकाय - उपरिपण्णास - ५. सळायतनवग्गो - ५. चूळराहुलोवादसुत्तं
Tipiṭaka (Mūla) - Suttapiṭaka - Majjhimanikāya - Uparipaṇṇāsa - 5. Saḷāyatanavaggo - 5. Cūḷarāhulovādasuttaṃ